Официальная поправочка от переводчика, которая переворачивает все построенные теории, на самом деле.
Ссылка: fyeahoff.tumblr.com/post/50157303028/ridiculous...
Суть: маленькая ошибка перевода.

Вольный пересказ объяснений, которые можно найти по ссылке выше.

Одна из фраз Королевы в игре на данный момент написана как
“I will not let you lay a hand on the son that we have brought into the world”.
На французском, в оригинале игры она звучит как
“Je ne te laisserai pas poser la main sur le fils qui nous a mis au monde.”
И правильный перевод с французского -
“I will not let you lay a hand on the son that has brought us into the world”.

На самом деле, многие вещи становятся на свои места.
В разговоре с Королевой, когда та говорит ему пойти домой, Баттер отвечает ей
“That’s what I did. This here is the cradle of my father", имеется в виду, что и Хьюго, и Баттер, и Королева находятся, по сути, в Комнате.

Также есть в библиотеке Второй Зоны книга, в которой говорится следующее: “According to some dark legends, the Queen lives with her Father in her room. И хотя во французском тексте книги конкретно Отец не упоминается, там говорится, что Королева считается стражем Четвёртой Зоны, и что там существует более мощный "протагонист".
Ещё говорят, что Мортис подтвердил, что Хьюго является человеком, а Королева и Баттер - нет, и это теперь тоже имеет смысл. Вот тут пруфа у меня нет.

Переводчик очень сильно извиняется за эту ужасно досадную ошибку и говорит, что понимает теперь, почему люди не видели очевидных вещей, которые Мортис вложил в сюжет игры, и говорит, что OFF 2.1 откроет целый новый мир OFF.